En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez le dépôt de cookies dans votre navigateur. (En savoir plus)

Chargé-e du traitement des textes et des ressources langagières H/F


Date Limite Candidature : vendredi 30 mai 2025 09:05:14 heure de Paris

Informations générales

Réservé aux agents CNRS (fonctionnaires et CDI) et aux fonctionnaires et CDI de droit public
Intitulé de l'offre : Chargé-e du traitement des textes et des ressources langagières H/F
Référence : UAR76-MOBINT-O99002
Lieu de travail : VANDOEUVRE LES NANCY
Institut : DGDS - Direction générale déléguée à la science
Date de publication : mercredi 30 avril 2025
Session : Campagne Printemps 2025
Groupe de Fonction : IEG3
BAP : D - Sciences Humaines et Sociales
Emploi type : Ingénieur-e d’études en production, traitement, analyse de données et enquêtes

Missions

Le-la chargé-e du traitement des textes et des ressources langagières participe aux différentes phases du cycle de vie des projets d'élaboration et de gestion d'une ressource langagière multilingue. Il-elle contribue à favoriser sa diffusion et son usage.

Activités

Les ressources langagières multilingues regroupent terminologies, thésaurus, glossaires, tables de référence, alignements, termino-ontologies, corpus comparables, graphes de connaissances,... Ces ressources facilitent la recherche d'informations et améliorent l'exploration des contenus scientifiques.

- Concevoir, mettre à jour et gérer des ressources langagières multilingues
- Mettre en place le processus de traitement et d'analyse à l'aide d'outils automatiques
- Maîtriser la qualité des données tout au long de leur traitement,
- Analyser les résultats obtenus et les présenter sous une forme adaptée aux différents commanditaires, notamment les communautés de chercheurs (GDR)
- Rédiger des rapports méthodologiques portant sur l'élaboration de ce type de ressources
- Contribuer à la diffusion des données produites en interne et en externe
- Participer et animer des actions de valorisation (formation, communication, publication, atelier, etc.)
- Assurer une veille scientifique et méthodologique sur les méthodes et outils de constitution, traitement et utilisation des ressources langagières

Compétences

Savoirs :
- Connaissance approfondie des principes et méthodes de travail en traitement automatique du langage
- Bonne compréhension des structures de données,
- Anglais niveau C1 selon le cadre européen commun
- Savoir travailler en équipe

Savoir-faire :
- Maîtriser la manipulation du format XML
- Mettre en pratique des méthodes de fabrication des ressources
- Savoir utiliser des outils de traitement du langage naturel (NLP/TAL)
- Participer à la spécification des outils liés à son activité (tester, évaluer ces outils et participer à leur mise en place)
- Savoir exprimer et suivre une demande
- Savoir gérer les relations avec l'écosystème (interne et externe), partenariats, coopérations

Savoir-être :
- Travail en équipe
- Rigueur
- Autonomie
- Capacité d'adaptation
- Sens de l'initiative
- Sens relationnel
- Curiosité intellectuelle et technique

Contexte de travail

L'Institut de l'information scientifique et technique (lnist), Unité d'Appui à la Recherche (UAR76) du CNRS, facilite l'accès, l'analyse et la fouille de l'information scientifique et valorise la production scientifique (publications et données de recherche). Il est situé à Vandoeuvre Les Nancy (54500) et compte 150 collaborateurs.

Le ou la candidate intégrera le service ReLM (Ressources Langagières Multilingue), une équipe de 10 personnes chargées de la réalisation de traduction et d'ingénierie terminologique dans le cadre des services à la recherche proposés par la plateforme ISTEX. L'équipe assure l'alimentation et la valorisation du site Loterre - https://loterre.istex.fr/ , collabore avec les autres équipes ISTEX en charge de la création de corpus ou du développement d'outils de fouille de textes, et apporte une réponse aux demandes d'entités du CNRS (GDR), de projets ou d'autres structures de recherche.

Les travaux réalisés dans ce service sont présentés par Manon dans cette vidéo disponible sur le site de l'inist : https://www.inist.fr/nos-actualites/profession-1-manon-traductrice-specialiste-en-terminologie/

Les activités et/ou missions peuvent être susceptibles d'évoluer dans le temps en fonction des besoins et/ou des nécessités de service.
Contexte opérationnel :
* Possibilité de télétravailler après une première phase d'intégration
* Régime d'horaire variable permettant de gérer son temps de travail
* Parking et restaurant d'entreprise sur place
* Possibilité de suivre régulièrement des formations en lien avec son activité